Wednesday, May 6, 2026

Add Auto Copy to Your Triple Clicks

If you're thinking "Triple clicks? Auto copy? What's that?", then this post is definitely for you, and I hope by the end of it you'll have a new favorite habit and a useful trick to help your work smarter.




Triple-clicking is one of those small, simple tricks that can make a surprisingly big difference in your daily workflow. It's been around forever, and yet many people never use it.

What Is Triple-Clicking?

Simply put: clicking the left mouse button three times in quick succession selects the entire paragraph (or segment, or line, depending on the program). That's it. Three clicks, whole paragraph selected. No need to click and drag, no need to reach for the keyboard.

It works natively in most text environments you probably already use every day: Microsoft Word, Google Docs, Trados Studio, PDF readers like Adobe Acrobat, and most web browsers. Try it right now in any Word document: click three times rapidly on a paragraph and watch the whole thing light up. Compare that to the old click-hold-drag approach, especially when a paragraph is long and spans multiple lines. Triple-clicking is faster, more precise, and eliminates the risk of accidentally missing the first or last character of a selection.

Taking It To The Next Level: Triple Click + Auto Copy

Once you get used to triple-clicking, the natural next question is: what if selecting the paragraph also copied it to the clipboard automatically? That single extra step, pressing Ctrl+C after selecting, is small, but it interrupts your flow when you're doing it dozens of times a day.

This is where AutoHotkey comes in. AutoHotkey (AHK) is a free, open-source scripting tool for Windows that lets you automate keyboard and mouse actions. The script below intercepts your triple click and adds one thing: it automatically copies the selected text to the clipboard. Select and copy in a single gesture.

; AutoHotkey v2 ; Triple Click to Select + Copy to Clipboard ; Shows tooltip after copying #Requires AutoHotkey v2.0 clickCount := 0 ~LButton Up:: { global clickCount clickCount++ if (clickCount = 3) { Sleep 120 ; allow triple-click selection to finish A_Clipboard := "" Send "^c" if ClipWait(1) { ToolTip "Selection copied to clipboard" SetTimer RemoveTooltip, -1500 } clickCount := 0 } else { SetTimer ResetClickCount, -500 } } ResetClickCount() { global clickCount clickCount := 0 } RemoveTooltip() { ToolTip }

The script monitors left mouse button clicks. When it detects that a third click in quick succession after the previous one, it sends Ctrl+C , copying whatever text was just selected by the triple click. The result: one fluid mouse action that both selects and copies.

How to Run the Script

  1. Download AutoHotkey V2 from autohotkey.com and install it. The free version is all you need.
  2. Download the script from here, OR open Notepad, paste the script above, and save the file with an .ahk extension, such as, TripleClickCopy.ahk. In the Save As dialog, set "Save as type" to "All Files" so the file doesn't get saved as .ahk.txt by mistake.
  3. Double-click the file to run it. A small green icon will appear in your system tray (bottom-right corner of your taskbar) to confirm it's active.
  4. Triple-click on any paragraph in any program. The text will be selected (provided the program supports triple-clicking) and copied to your clipboard automatically.

To stop the script, right-click the green tray icon and choose Exit. To pause it temporarily without closing it, choose Suspend Hotkeys from the same menu.

If you want the script to run automatically every time you start Windows, press Win+R, type shell:startup, and press Enter. Copy your .ahk file (or a shortcut to it) into that folder. From that point on, it will run silently in the background whenever you start your computer.

Final Thoughts

Triple-clicking is one of those tiny habits that, once you pick it up, becomes completely invisible: you just do it automatically and your work feels a little smoother. Adding auto-copy on top of it with AutoHotkey takes it one step further. Give the script a try and let me know how it works for you.

And if you've found other creative uses for triple-clicking or AutoHotkey in your translation or interpreting workflow, I'd love to hear about them in the comments!

Wednesday, April 29, 2026

From Screen to Clipboard: The Power of Win+Shift+T

 

If you've ever needed to copy non-selectable text, for example from an error message in a dialog box, text embedded in an image, a scanned PDF, and had to end up typing it out by hand, this post is for you.

Windows 11's Snipping Tool has a built-in shortcut that solves this problem in seconds: Win+Shift+T.

What It Does

Pressing Win+Shift+T launches the Snipping Tool directly into text extraction mode. Here's the full sequence:

  1. Press Win+Shift+T
  2. Your screen dims and a crosshair cursor appears
  3. Click and drag to select any area of the screen that contains text
  4. The tool reads and extracts the text using OCR (Optical Character Recognition)
  5. The extracted text is instantly copied to your clipboard

Then just paste wherever you need it, be it a document, a browser search bar, a CAT tool, anywhere.




How Is This Different from Win+Shift+S?

You may already use Win+Shift+S, the standard Snipping Tool screenshot shortcut. The difference is simple: Win+Shift+S captures an image. Win+Shift+T skips the image entirely and goes straight to the text. If all you need is the words, there's no screenshot involved at all.

Previously, to get text out of a screenshot, you had to: press Win+Shift+S, capture the region, wait for the Snipping Tool window to open, and then click the Text Actions button. Win+Shift+T eliminates all of those intermediate steps.

Do You Need to Install Anything?

No additional software is required. The feature is a part of the Snipping Tool. If you don't see it, here's how to make sure you have it:

  1. Open the Microsoft Store
  2. Search for Snipping Tool
  3. If an Update button appears, click it

Once updated, the shortcut works system-wide immediately.

What You Can Extract Text From

The OCR works well with both images and scanned PDFs. In practice, this covers a wide range of everyday scenarios that come up in translation and interpreting work (and honestly, in everyday computer use):

  • Error messages and dialog boxes that don't allow text selection
  • Images containing text — infographics, screenshots, photos of printed material
  • Locked or scanned PDFs where no text layer exists
  • Paused video frames — grab a subtitle, a quote, or an on-screen label
  • App interfaces that block standard copy-paste

A Note on Accuracy

For clean, high-contrast screen text, such as user interface elements, document content, standard fonts, the results are reliable and fast. Accuracy can drop with very small font sizes, decorative or handwritten fonts, low-contrast color combinations (light gray on white, for example), and low-resolution images.

For day-to-day use, you'll find it more than adequate without any extra configuration.

One more thing worth noting: the tool processes everything locally on your device. Nothing is sent to external servers, which matters when you're working with confidential documents.

Final Words

Win+Shift+T is a small shortcut with a surprisingly large impact. Once it's in your muscle memory, you'll reach for it constantly, whether you're capturing text from a non-editable PDF, capturing an error message, or lifting text from a video.

Give it a try the next time you see text you can't click on!


Wednesday, April 8, 2026

Quick High-Quality Subtitles with Subtitle Edit and Whisper: A Step-by-Step Guide

This is a practical guide to generating quick, clean subtitle drafts using Subtitle Edit paired with Whisper, an AI speech recognition engine. The goal is a smart balance between speed and quality. Not perfection, but a solid draft that doesn't take forever to clean up.

If you'd like to watch a tutorial, you can find one here, where the same steps listed below are demonstrated.

Steps 1 and 2 (and part of Step 4) below are one-off procedures you need to complete only once to get ready to start subtitling efficiently. Once they're ready, you will find the actual subtitling process, which consists of loading your video, transcribing it with Whisper, and doing a quick, systematic clean-up of the output, to be quite fast. So, let's get started!

Step 1: Download and Install Subtitle Edit

Head to the Subtitle Edit website and download the latest version. The installation is straightforward. follow the default prompts and you're good to go.

Step 2: Initial Setup

Before you start any actual subtitle work, it's worth spending a few minutes configuring the program. This upfront investment saves a lot of manual work down the line.

General Settings

Go to Options > Settings and take a look at the General tab. One of the key settings here is the single line maximum length, which is set to 42 characters by default. If that works for your project, leave it. If not, adjust it here. There are also a few profiles available in the dropdown that are worth exploring.



Tools: The "Do Not Break After" List

This is one of the most impactful settings for subtitle quality. Still inside Options > Settings, go to the Tools section and scroll to the auto-break settings.

Make sure the option "Use Do Not Break After List" is checked. Then click Edit to open the word list.


This list tells Subtitle Edit which words should never appear at the very end of a subtitle line. The idea is that if a line breaks after a word like "for," "a," "and," or "the," the reading experience feels awkward, as those words belong with whatever comes next.

To add words to the list:

  1. Type the word in the input field.
  2. Click Add (or press Enter) and it gets added immediately.

You can also use a regular expression to add multiple words at once, which is useful if you have a long list of conjunctions, articles, or prepositions to include. Below is a possible regex you can use. You can adapt it according to your needs and paste it after selecting Regular expression.

(?i)(?:\b(?:a|an|the|of|to|in|on|at|by|for|with|from|and|but|or|so|that|if|because|as|than|is|are|was|were|be|been|being|have|has|had|do|does|did|can|could|will|would|should|may|might|must|not|this|these|those|my|your|his|her|our|their|about|into|onto|over|under|after|before|between|among|through|during|without|within|around|across|along|although|though|while|unless|until|since|whether)\b|\b\w+(?:'m|'re|'ve|'d|'ll|'s)\b|n't)\s*$

Video Player Appearance

This is optional, but worth mentioning: the default subtitle appearance in the built-in player may not be comfortable to read. In my case, I don't like the default font size and shadow. To change it to suit your preferences, go to the video player settings and adjust the following:

  • Primary color: Yellow works well for readability.
  • Outline: Disabled.
  • Shadow: Set to 0.0.
  • Opaque box: Selected.

Again, this is purely a matter of personal preference, but it's nice to know that we can adjust it to whatever is most comfortable for us during review.



Shortcuts

Go to Options > Settings > Shortcuts. You don't need to configure everything right now — the shortcuts will make more sense once you're actually working with subtitles. We'll come back to the specific ones as they become relevant throughout this guide.



Step 3: Load Your Video

Go to Video > Open Video File and load your file. Once the video is loaded, the waveform should appear at the bottom of the screen. If it doesn't generate automatically, just click in that area and it will be created. You'll use this waveform later for fine-tuning timing.



Step 4: Transcribe with Whisper

This is where the AI does the heavy lifting. Go to Video > Audio to Text.


In the dialog that opens, configure the following:

Engine: Select Purfview Faster Whisper XXL. There are several engine options listed, but this one is significantly faster than the original Whisper and works well on both GPU and CPU.

Language: Choose your source language.

Model: This is important. If you're opening Subtitle Edit for the first time, there won't be any models listed in the dropdown yet. Here's how to get one:

  1. Click the three dots (…) next to the model selector.
  2. Select a model from the list.
  3. Click Download.

As a rule, use at least the medium model. If your computer can handle it, go for one of the large models, large or large-v2/v3. The reason: a larger model produces more accurate transcriptions, which directly translates to less time fixing errors during cleanup. And because everything runs locally on your computer, nothing is sent to any server. Once downloaded, the model stays on your computer and doesn't need to be downloaded again.

Once the model is downloaded, it will appear in the dropdown. Select it and continue with the settings below.

Auto-adjust timings: Make sure this is selected.

Use post-processing: Also select this. Click the Settings button next to it and verify that at least the first two post-processing options are checked.

Generating Subtitles for a Single Video

Click Generate. Depending on video length and your hardware, this may take anywhere from under a minute to several minutes. When it finishes, the transcribed subtitles will appear in the subtitle list, next to the video player.

Batch Mode: Processing Multiple Videos at Once

If you have several videos to subtitle, you don't need to process them one by one. In the same Audio to Text dialog, switch to the Batch tab. Click Add to select all the videos you want to process, and they'll appear in a list. Click Generate, and the tool will run transcription for all of them in sequence, producing one SRT file per video. This is a significant time saver for larger projects. 

Step 5: First Cleanup Pass — Unbreak and Auto Break

Once your transcription is ready, you'll notice the subtitles may have inconsistent or awkward internal line breaks. Whisper handles the segmentation automatically, but it doesn't always break lines in the best places. This is where the "Do Not Break After" list you set up earlier becomes useful.

The fix is a two-step process applied to all subtitles at once:

  1. Press Ctrl+A to select all subtitles.
  2. Click the Unbreak button — this removes all line breaks, collapsing every subtitle into a single line.
  3. Click the Auto Break button — this reapplies line breaks according to your configured rules: the maximum characters per line, and the "Do Not Break After" word list.

The result is a consistently formatted set of subtitles where, for example, a line that previously ended in "a" will now have that "a" correctly moved to the beginning of the second line within the same subtitle.



Step 6: Fix Transcription Errors

Before moving on to segmentation cleanup, it's efficient to address systematic transcription errors first.

For example, if Whisper transcribed "Claude" as "Cloud" (which can happen with proper nouns), there may be multiple instances of that error throughout the file. Use Find and Replace to fix them all at once:

  1. Press Ctrl+H to open Find and Replace.
  2. Type the incorrect word in the Find field (e.g., "Cloud").
  3. Type the correct version in the Replace field (e.g., "Claude").
  4. Click Replace All.

It's a good habit to do this early, since fixing one systematic error in bulk takes seconds, while catching individual instances during manual review takes much longer.

Step 7: Fix Dangling Words with Shortcuts

Now it's time to do a pass through the subtitle list looking at the end of each subtitle, specifically to identify any "dangling weak words." These are words like conjunctions, prepositions, or articles ("and," "or," "for," "a," "the") that have ended up stranded at the end of a subtitle line. While the auto break pass handled many of these, some will still appear between subtitles, i.e., at the end of the second line, rather than within them.

Setting Up the Shortcuts

Go to Options > Settings > Shortcuts and search for "move." You'll find several relevant actions:

  • Move last word to next subtitle: Takes the last word of the current subtitle and moves it to the start of the next one. I like using Alt+W for this, as it's a left-hand shortcut that you can press easily while keeping your right hand on the mouse to navigate the subtitles.
  • Move first word to previous subtitle: The reverse, as it sends the first word of the current subtitle up to the end of the previous one. A good shortcut is Alt+D.
  • Move last word from first line to second line (within the same subtitle): Moves a word from the top line to the bottom line inside the current subtitle. You can set a shortcut like Ctrl+W for this.
  • Move first word from second line to first line: The opposite internal move. To keep things simple, I like Ctrl+D for this.

After assigning any new shortcut, click Update to save it.


Important: When you move a word to the next subtitle using one of these shortcuts, Subtitle Edit also automatically adjusts the timing of both subtitles to reflect the change. You don't need to fix the timestamps manually.

The Cleanup Pass

Go to the very top of the subtitle list. Use your arrow keys or mouse to move down one subtitle at a time, looking at the last word of each. When you spot a dangling weak word:

  • Press Alt+W once to move the last word to the next subtitle.
  • If you need to move two words, press it twice.
  • If you'd rather pull words from the next subtitle up instead, move to the next subtitle and press Alt+D as many times as needed.

If a subtitle turns orange, it means it's exceeding the maximum line length. Keep moving words around until the warning clears. If the total character count exceeds the maximum for both lines, you will need to split the subtitle.

This pass can be done either as a dedicated sweep through all subtitles, or on a subtitle-by-subtitle basis as you review timing, whichever feels more natural to you.

Step 8: Split Long Lines

After your dangling word pass, go to Tools > Split Long Lines. This identifies any subtitles that are still too long to display comfortably and proposes splits for them. Review the suggestions and click OK to apply.

After splitting, run the unbreak + auto break combination again on all subtitles (Ctrl+A → Unbreak → Auto Break) to make sure the new line breaks are in the right positions based on your rules.

Step 9: Review Timing with the Waveform

At this point, the segmentation is in decent shape. Now it's time to check the timing of individual subtitles against the actual audio.

Set your playback to a speed that's comfortable to move through the video faster during this pass. You can play/pause with the spacebar or by clicking the play button.

Watch the subtitle list as you play, and stop when you see a timing issue. The waveform at the bottom shows you exactly where each subtitle starts and ends. If you can see that a subtitle's boundary doesn't align with the speech, drag the start or end marker directly on the waveform to fix it.


To zoom out on the waveform for a broader view, use Ctrl + scroll wheel down.

To resume reviewing from a specific subtitle after making a fix, double-click that subtitle in the list to jump the playhead back to it.

Step 10: Manual Splitting and Merging

As you review, you'll occasionally find subtitles that need to be restructured rather than just adjusted. Here's how to handle each case.

Splitting a Subtitle

  1. Click into the subtitle text and place your cursor exactly where you want the split.
  2. Press Alt+S to split. The subtitle is divided at the cursor position, and the timing is split proportionally.
  3. After splitting, click Unbreak and then Auto Break on the individual subtitle (no need to do all) to clean up the line break placement.

Merging Two Subtitles

If two adjacent subtitles contain a phrase that would read better as one unit, such as, for example, "welcome to this module / where we will have an introduction", you can combine them and re-split at a better point:

  1. Select the first of the two subtitles.
  2. Press Ctrl+Shift+M to merge. The text of both subtitles is combined into one.
  3. Inside the merged subtitle, use Enter to place a line break if needed.
  4. If the merged subtitle is too long and needs to be split, press Alt+S to split at the cursor.
  5. Click Unbreak and Auto Break to finalize the line breaks.

Step 11: Save the SRT File

Once you're satisfied with the subtitle draft, save the SRT file, which is now ready to be used with your video.

The Right Balance

Good subtitles take time. For some projects, the priority is a clean, readable draft that accurately represents the audio, not a perfect broadcast file. 

Whisper's large models are accurate enough that the bulk of the work happens automatically, and that means that your time is best spent on:

  • Systematic transcription errors (fix with Find & Replace)
  • Dangling weak words at subtitle endings (fix with shortcuts)
  • Subtitles where the timing is visibly off in the waveform
  • Any splits or merges where the segmentation genuinely affects comprehension

And now, it's time to go create some subtitles! If you give this a try, let me know how it went in the comments below.

Wednesday, January 15, 2025

Enhance Your Excel Glossaries with a Dynamic Search Bar

Even though there are several tools on the market that allow interpreters to store and retrieve terminology quickly and safely, many of us still rely on Excel to create and share glossaries with our colleagues. And many of us still use a simple search via Ctrl + F to find our terms.

This is not only inefficient, as it doesn't display all the relevant terms grouped together, but rather jumps from hit to hit, making it impractical for the real-time searches required by interpreters. To achieve this, filtering is the best solution. However, setting up and using a filter while interpreting is not ideal either. A dynamic search box, on the other hand, would mimic the behavior we get from dedicated terminology management tools. 

A dynamic search box enhances glossary usability


The purpose of this post is not to explain how to create such a search box (that will be the subject of a separate post, when I can find a bit more time), but rather to share a ready-to-use Excel glossary file where I have added a dynamic search box. This file can be used as a template to create your own glossaries with dynamic search capabilities.

To use it, follow the steps below.

1. Download the Excel file, save it and open it. You may need to click Enable editing if you see a message appear at the top of the file. It may also be a good idea to use "Save As" and make a copy of the file.

2. Replace the sample terms in the Glossary tab with your own terms. You can type or paste your terms. 



3. To use the glossary, go to the Search tab and start typing your desired term in the Search box (indicated by the magnifying glass). You will see all the terms that match the search string immediately listed under the search box.



The file is set up for English and Spanish. If you'd like to change the language labels, you will need to:

1. Edit the column titles in the Glossary and Search tabs.

2. In the Search tab, click cell A5 and look at the formula bar. You will see the formula that makes all the magic happen. Replace "English" and "Spanish" with the appropriate language names. Make sure they match exactly the names that you gave to your columns in the previous step. Be very careful not to change anything else.



If you'd like to see all of this in action, here's a short video.



And that's it. Time to convert your Excel terminology files into enhanced dynamic glossaries!


Monday, January 13, 2025

Regex for Translators: Filtering Segments Starting with a Spanish Infinitive in Trados Studio

 

When working with CAT tools like Trados Studio, regex (regular expressions) can be a powerful ally. It allows you to identify specific patterns in text, saving time and effort. 

Today, let’s look at a simple but effective regex pattern designed to filter segments that start with a Spanish verb in the infinitive form. A specific use case would be a review job where there are inconsistencies, with some segments translated using the infinitive and others using the imperative form of the verb at the beginning of a segment. If we decide to change all the infinitives to imperatives, then it comes in handy to be able to filter and see only the segments that fit this criterion.

The Regex Pattern

Here is the regex pattern:

^\b(?:[a-záéíóúüñ]+ar|[a-záéíóúüñ]+er|[a-záéíóúüñ]+ir)\b

Let’s break it down:

  • ^: Ensures the pattern matches from the beginning of the segment.
  • \b: Marks a word boundary to capture entire words.
  • (?: ... ): Groups the options for non-capturing purposes, which means the parentheses won’t create a separate match group.
  • [a-záéíóúüñ]+: Matches the root of the verb, allowing for lowercase letters and accented vowels commonly found in Spanish.
  • ar|er|ir: Specifies the endings for verbs in the infinitive form.
  • \b: Ensures the word ends here.

What Does This Regex Do?

This regex identifies segments that start with verbs in the infinitive form. For example, it will match segments like:

  • "Vincular la información."
  • "Escribir un informe detallado."
  • "Responder de manera oportuna."

However, it will ignore other types of segments, such as:

  • "Vincule la información."
  • "Escriba un informe detallado."
  • "Responda de manera oportuna."

    Trados Studio file, no filtering




    Trados Studio file, regex-based filtering

    A word of warning: The regex doesn't actually match "infinitive verbs", but actually words that end in -ar, -er, or -ir, which is the structure of infinitive verbs in Spanish. This means that the regex will also match other words with the same structure that are not verbs, such as ayer, tapir, or hogar

Why Is This Useful for Translators?

As translators, we often need to apply specific rules or filters to certain types of text. In the case of Spanish, infinitives are frequently used for:

  • Instructional text (e.g., in manuals or guides): "Llenar el formulario."
  • Headings or titles: "Comprar boletos."
  • General-purpose commands: "Configurar el dispositivo."

However, some clients may prefer the imperative form, and we may find ourselves in a situation where we need to identify segments where an edit is needed.

By using this regex in Trados Studio, or any other CAT tool that supports regex, you can quickly locate and isolate these segments for editing, consistent formatting, terminology application, or quality assurance checks.

How to Use the Regex in Trados Studio

  1. Open your document in Trados Studio.
  2. Go to the "Review" tab.
  3. Paste the regex into the filter field*, making sure you have Source or Target selected, as appropriate.
  4. Apply the filter, and the tool will display only the segments starting with an infinitive.
This approach is not only efficient but also ensures consistency in handling these segments throughout your translation project.

*The regular filter in Trados Studio uses regex by default. To use regex in the Advanced Display Filter, make sure to check the "Use regex" checkbox.


Leveraging GenAI for Regex

Does writing a regex look too complicated? No need to worry. With GenAI, getting a regex like the one above is as simple as going to ChatGPT (or your chatbot of choice) and saying "Give me a regex that will find segments that begin with a Spanish verb in the infinitive form".

While learning regex continues to be a valuable skill for a translator, being able to describe the pattern you need to match can be just as useful when using a GenAI tool.

ChatGPT can help you write regexes


Learn More

Regex can seem intimidating at first, but with a few practical examples, it quickly becomes an indispensable tool. To dive deeper into how regex can enhance your work as a translator, check out The Translator's Tool Box book. It offers clear explanations, examples, and step-by-step instructions tailored to translators.